La traducción es más que palabras aisladas:

es el mensaje que compartís con mercados internacionales

Y transmitirlo correctamente al inglés es una responsabilidad que toda empresa comprometida con la calidad debería asumir.

El proceso de traducción no va de palabra en palabra; va de concepto en concepto

Y cuando los conceptos, sobre todo los técnicos, se trasladan correctamente, conseguimos transmitir un mismo mensaje con claridad, precisión y credibilidad.

Tres nociones que se asocian directamente con la imagen de una empresa.

Muchas veces subestimamos lo ligadas que están las palabras con la idea que los clientes se hacen de una empresa. Y, en realidad, así como la imagen influye en su posicionamiento, los textos también.

Desde los más técnicos hasta los corporativos y comerciales, cómo están escritos refleja el cuidado que le brinda una empresa a su propia marca y a sus clientes

La traducción debería tener por objetivo el interés por conectar, sostener un diálogo y hacerse entender en los mismos términos cuando la barrera del idioma se interpone. No debería ser descuidada ni hecha con el mero objetivo de “que se entienda”.

Y como soy de las que cree que una comunicación de calidad construye relaciones y confianza duraderas, creé un servicio que combina especialización y cuidado para que la calidad y el compromiso de todo agronegocio y empresa alimentaria se perciban también en su comunicación internacional.

La traductora detrás de tu estrategia de comunicación internacional

Soy Sofía Galli, traductora pública especializada en agronegocios.

Particularmente, la especialización abarca carnes y lácteos, pero he trabajado en diversos temas que van desde la agricultura de precisión hasta la pesca.

Estudié traducción en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) y me recibí en 2014 con el título de traductora pública y técnico-científica.

De ahí, fui directo al Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA), el servicio veterinario de la Argentina, y adopté esta especialización trabajando con diversos textos vinculados con la sanidad y el bienestar animal y la calidad e inocuidad alimentaria.

Mi último año en el SENASA fui Jefa del Área de Traducciones y uno de los proyectos más interesantes que tuve a cargo fue el de liderar la traducción de todos los documentos vinculados a la reapertura del mercado de exportación de carne bovina hacia los Estados Unidos (¡un gran logro en equipo!).

Nunca hubiera pensado trabajar en el sector agroindustrial de no haber sido por mi tiempo en el SENASA, pero haber trabajado en el ámbito institucional me demostró la importancia de ser un vínculo lingüístico para los productores y me motivó a seguir mi carrera desde el lado privado, con la intención de acompañarlos en su camino agroexportador.

Es así que desde el 2019 trabajo con agronegocios y empresas alimentarias que quieren exportar a mercados internacionales que tienen el inglés como idioma comercial (China, el sudeste asiático, Medio Oriente, Europa y Estados Unidos). Trabajamos juntos en la traducción de sus comunicaciones corporativas y de los documentos que respaldan la calidad, inocuidad y trazabilidad de sus alimentos.

Como estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) desde 2016, también los acompaño como traductora pública en la traducción de documentos comerciales y societarios, balances y documentos contables.

Me especializo constantemente en estas áreas con el objetivo de que cada agronegocio y empresa alimentaria pueda confiar en un mismo servicio toda la documentación que necesite presentar ante mercados internacionales para destacarse y demostrar la idoneidad de su empresa, de sus productos y de sus procesos.

EL MÉTODO DE UNA AGROTRADUCCIÓN

La agrotraducción es aquella traducción que va especialmente dirigida a agronegocios y empresas alimentarias que elaboran productos alimenticios para exportación y que buscan comunicar su identidad, sus procesos y sus sistemas para demostrar la calidad de su producción y la cultura de su empresa.

Es una traducción que va más allá de lo agrotécnico: engloba todo material que expone el modo de trabajar y los valores de una empresa alimentaria.

Como reconozco la importancia de esta tarea y el interés de encontrar manos confiables en la cual delegarla, quiero compartirte los pilares en los que se sostiene mi servicio, cuyo fin es brindarte seguridad en cada etapa y lograr resultados efectivos en tu comunicación internacional.

Avancemos juntos hacia tus objetivos internacionales

Estoy convencida de que podemos armar un excelente equipo para llevar tus productos a nuevos mercados.

¿Con qué tipo de traducción te puedo ayudar hoy?

Con Headway Agro trabajamos sobre tus documentos agrotécnicos, operativos y de laboratorio para presentar ante mercados exigentes.

VER SERVICIO

Con Headway Business llevamos tus traducciones corporativas y de marketing a personas interesadas en conectar con tu marca.

VER SERVICIO