Traducción Pública

Traducción Pública —

Tus documentos oficiales y legales listos para presentar.

Ya sea un documento personal o empresarial, te acompaño a entender cómo llevar adelante la traducción pública de tus documentos para presentar en Argentina o el exterior.

La traducción pública es un proceso que puede resultar muy estresante.

¿Necesito una traducción pública de este documento? ¿Necesito apostillar? ¿Cuánto tiempo tarda?

Estas son algunas de las inquietudes iniciales más comunes, a las que también se suma la duda de cómo saber si el traductor es idóneo.

Es cierto, las traducciones públicas requieren precisión, capacitación y conocimiento del marco y de la terminología propia de cada tipo de documento (sobre todo, los de tipo legal).

Nadie quiere errores, demoras innecesarias ni rechazos de documentos.

Por eso, quiero compartirte mi método y mi experiencia para brindarte claridad y tranquilidad.

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
PARA METAS PERSONALES

Ante todo, estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

Esto quiere decir que, como traductora pública matriculada, realizo traducciones que cumplen con los requisitos legales y formales para ser presentados ante organismos públicos, jurídicos y administrativos de la Argentina y para presentar documentos oficiales emitidos en Argentina en el exterior.

Hace 10 años que ejerzo y que me formo de manera continua en distintos tipos de documentos que, por nuestra función, estamos habilitados a traducir.

He hecho cursos sobre contratos, estados financieros, estatutos, documentos académicos y documentos oficiales.

  • FIRMA Y LEGALIZACIÓN DIGITAL

    Documentos personales oficiales (partida de nacimiento, acta de matrimonio, pasaporte, visa, antecedentes penales).

    Documentos académicos (analítico, carta de recomendación, diploma, ranking, plan de estudio, boletín).

    Documentos comerciales, impositivos y previsionales (documentos bancarios, recibo de sueldo, constancia de aportes, formularios).

  • FIRMA Y LEGALIZACIÓN DIGITAL

    Estados contables.

    Informe sobre los estados contables.

    Resultados de auditoría.

    Informes y presentaciones financieras.

    Estatutos.

    Contratos.

Sé que muchas veces las traducciones aparecen en contextos de mudanza, trámites migratorios, estudios, exportación o procesos legales.

Por eso, mi enfoque busca ser sencillo, claro y ordenado.

  1. Empezamos por definir cuáles son los documentos por traducir y resolvemos dudas sobre los requisitos que debe cumplir, como el apostillado. También definimos el precio sobre la base de los aranceles mínimos del CTPCBA y el plazo de traducción.

  2. Una vez establecidas las bases, arranca el proceso de traducción y legalización digital. Mi intención es que no tengas que preocuparte por esta parte del proceso mientras resolvés el resto del trámite.

  3. Una vez legalizados los documentos, se entregan digitalmente, listos para presentar donde corresponda o para imprimir.

Quiero una traducción especializada

El proceso es realmente así de simple. Así lo han comentado las personas con las que trabajé:

Solicitar una traducción pública no tiene por qué ser complicado.

Una vez superadas las averiguaciones iniciales, el proceso que te propongo es llevadero y está pensado para que puedas delegarlo completamente.

El objetivo es que puedas presentar tu documentación con tranquilidad, sabiendo que está correctamente traducida y respaldada.

Si necesitás traducir documentos personales o empresariales, hablemos sobre ellos, sobre las dudas que tengas y sobre cómo puedo ayudarte a resolver ese trámite.

Quiero una traducción pública